Hakkımızda

AnatoliaLit Ajansı, Türkiye'nin en iyi yazarlarını temsil eden, İstanbul merkezli bir telif hakları ajansıdır. Amy Spangler ile Dilek Akdemir tarafından 2005 yılında kurulan AnatoliaLit, temsil ettiği yazarların eserlerini uluslararası alanda okurlarla buluşturma hedefiyle yazar ile yurtdışındaki yayınevleri arasında ilişkilerin geliştirilmesine aracılık eder.
2015 yılından bu yana Andrew Nurnberg Associates International (ANAI) ile işbirliği içinde olmaktan iftihar eden AnatoliaLit, ANAI’nin denizaşırı ofisi olarak, dünyanın pek çok ülkesine yayılan ve müşterileri adına dürüstlük ve şeffaflık ilkesiyle hareket eden bu ekibin bir parçası olmuştur.

AnatoliaLit tarafından temsil edilen yazarların, hem kurmaca hem kurmaca dışı türlerde çok sayıda eserleri mevcuttur. Bu eserlerin mümkün olduğunca geniş bir okur kitlesine ulaşması gerektiğine olan inancımızla çeşitli dillere çevrilmeleri ve yurtdışında tanıtılmaları için elimizden gelenin en iyisini yapmaya gayret ediyoruz.

AnatoliaLit, yurtdışında bulunan büyük ve küçük ölçekte çeşitli yayıncı ve ajansın Türkiye'deki temsilcisi olarak da faaliyet gösterir. Yabancı eserlerin Türkiye'de doğru yayıncılar tarafından yayımlanmasını ve ilgili tarafların memnuniyet duyacağı telif hakkı anlaşmalarının yapılmasını sağlamak için azami çaba sarf eder.

AnatoliaLit ajansolarak her türlü soruya ve öneriye açığız. Sitemizi ziyaret ettiğiniz için teşekkür ederiz.

Ekibimiz

Amy Spangler, Kurucu Ortak / Yurtiçi Kurmaca ve Kurmaca Dışı
(doğ. 1978, ABD-Ohio) Bryn Mawr College, Yakın Doğu ve Klasik Arkeoloji ile Alman Dili ve Edebiyatı bölümlerinden 1999 yılında mezun olduktan sonra Türkiye’ye yerleşti. Çitlembik Yayınları'nda dört yıl editör ve telif hakları sorumlusu olarak görev yaptıktan sonra bu görevinden ayrılarak AnatoliaLit Ajans’ı kurdu. Aslı Erdoğan'ın Kırmızı Pelerinli Kent (The City in Crimson Cloak, Soft Skull, 2007) adlı eserinin yanı sıra Sevgi Soysal’ın Yenişehir’de Bir Öğle Vakti (Noontime in Yenişehir, Milet, 2014) adlı kitabının da çevirmeni olan Spangler, Kara İstanbul (Istanbul Noir) adlı öykü seçkisinin (Everest, 2008; Akashic Books, 2008) ortak editörlüğünü ve çevirmenliğini yapmıştır. Türkçeden İngilizceye yaptığı öykü çevirileri çeşitli dergi ve antolojilerde yayımlanmıştır.E-posta: amy@anatolialit.com

Dilek Akdemir, Kurucu Ortak / Çocuk ve Gençlik Kitapları
(doğ. 1975, Almanya-Duisburg) Marmara Üniversitesi, Okulöncesi Öğretmenliği Bölümü’nden mezun oldu. 2005 yılında Amy Spangler ile birlikte AnatoliaLit Ajans'ı kurdu.E-posta: dilek@anatolialit.com

Cansu Canseven, Yurtdışı Kurmaca
(doğ. 1990, Manisa) Marmara Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. İlk yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yazılı Çeviri Bölümü’nde tamamladı ve bu bölümde iki yıl boyunca araştırma görevlisi olarak çalıştı. Tezinde chick lit’in bir edebi tür olarak Türkiye edebiyat dizgesine girişinde ve ithalinde çevirinin rolünü ve farklı yayınevlerinin yayıncılık politikalarını inceledi. Nâzım Hikmet Akademisi’nde iki yıl edebiyat eğitimi aldı. 2009 yılında Artemis Yayınları’nda staj yaptı. Taraf ve haberturk.com’da kültür ve sanat servislerinde çevirmen olarak çalıştı, HT English’in editörlüğünü üstlendi. Ayrıca Çevirmenin Notu dergisinin editörlüğünü yaptı. Milliyet Sanat ve Milliyet Kitap dergilerinde redaktör olarak çalıştı. Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde ikinci yüksek lisansını yapmakta ve çeşitli dergilerde röportaj, çeviri ve yazıları yayımlanmaktadır. Eylül 2015 itibarıyla AnatoliaLit Ajans’a katılmıştır.E-posta: cansu@anatolialit.com

Deniz Koç, Yurtdışı Kurmaca Dışı
(doğ. 1978, İzmir) Ankara Üniversitesi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. İstanbul Bilgi Üniversitesi’nde Kültürel İncelemeler alanında yüksek lisansını tamamladı. Yapı Kredi Yayınları, Atlas dergisi ve Koç Üniversitesi Yayınları’nda editör olarak çalıştı. Eserlerini Türkçeye kazandırdığı yazarlar arasında Philip Roth, Bruce Chatwin, Oliver Sacks, David Harvey ve Teju Cole’u sayabiliriz. Temmuz 2017 itibarıyla AnatoliaLit Ajans’a katılmıştır.E-posta: deniz@anatolialit.com

Cansu Akkoyun, Children and YA Books Rights Assistant
Akkoyun (b. 1990, Ankara) is a graduate of Mimar Sinan Fine Arts University with a B.A. degree in Sociology. She also studied Anthropology at Universitat Autonoma de Barcelona as part of an exchange program between the years 2013 and 2014. She has worked as a freelance editor for Ayrinti Publishing House, and joined AnatoliaLit Agency in April 2017.E-mail: rightsasst1@anatolialit.com

Özlem Uygun, Contracts Manager
Uygun (b. 1979, Germany) is on the verge of completing her B.A. in Comparative Literature at Istanbul Bilgi University, where she worked as an administrative assistant from 2002 until 2008. Most recently, she translated Fred Uhlman’s Reunion into Turkish and joined AnatoliaLit Agency team in 2014.E-mail: ozlem@anatolialit.com

Berna Akdemir,Bookkeeping & Accounting
Akdemir (b. 1991, Erzincan) is a graduate of Mustafa Kemal University with a B.A. degree in Accounting Applications and she continues her studies at Anadolu University, School of Management. She worked as an accounting director of the supermarket chain ERMAR A.Ş. for four years, and joined AnatoliaLit Agency in April 2017.E-mail: muhasebe@anatolialit.com

Özge Karlık, Office Assistant
Karlık (b. 1983, Istanbul) is a graduate of Middle East Technical University with a B.A. degree in Sociology and an M.A. in Architectural History. She received her second B.A. degree in German Language and Literature from Istanbul University. She has been translating books and articles by various authors since 2012. Among her Turkish translations are Eve Kossofsky Sedgwick’s A Dialogue on Love, Thomas Schroedter and Christina Vetter’s Polyamory: Eine Erinnerung, Thomas Lemke’s Eine Kritik der politischen Vernunft: Foucaults Analyse der modernen Gouvernementalität and Johannes Angermuller’s Why There is No Poststructuralism in France: The Making of an Intellectual Generation. She joined AnatoliaLit Agency in June, 2017.E-mail: ozge@anatolialit.com

Hakkımızda Haberler

Ted Project

The Turkish Ministry of Culture's TEDA Project is a subvention project that provides funding to foreign publishers of Turkish literature in translation. Applications for funding of either translation, printing, or promotion costs are accepted twice a year, in the Spring and in the Fall. Click the link for more information in several languages. And if you have any questions, feel free to ask us.
http://www.tedaproject.gov.tr

LAF Transcript:

Publishing Perspectives

Talking Turkey: Istanbul's Amy Spangler on Founding a Literary Agency Abroad
http://publishingperspectives.com/?p=16644